August 26, 2010
Does
Your Language Shape How You Think?
By GUY DEUTSCHER
Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a
short article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the
20th century. At first glance, there seemed little about the article to augur
its subsequent celebrity. Neither the title, “Science and Linguistics,” nor the
magazine, M.I.T.’s
Technology Review, was most people’s idea of glamour. And the author, a
chemical engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an
anthropology lecturer at Yale University, was an
unlikely candidate for international superstardom. And yet Benjamin Lee Whorf
let loose an alluring idea about language’s power over the mind, and his
stirring prose seduced a whole generation into believing that our mother tongue
restricts what we are able to think.
In
particular, Whorf announced, Native American languages impose on their speakers
a picture of reality that is totally different from ours, so their speakers
would simply not be able to understand some of our most basic concepts, like
the flow of time or the distinction between objects (like “stone”) and actions
(like “fall”). For decades, Whorf’s theory dazzled both academics and the
general public alike. In his shadow, others made a whole range of imaginative
claims about the supposed power of language, from the assertion that Native
American languages instill in their speakers an intuitive understanding of
Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the theory that the nature
of the Jewish religion was determined by the tense system of ancient Hebrew.
Eventually,
Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common sense, when it
transpired that there had never actually been any evidence to support his
fantastic claims. The reaction was so severe that for decades, any attempts to
explore the influence of the mother tongue on our thoughts were relegated to
the loony fringes of disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the
trauma of Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed
that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits of
thought that shape our experience in significant and often surprising ways.
Whorf, we
now know, made many mistakes. The most serious one was to assume that our
mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think
certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a
language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able
to understand this concept. If a language has no future tense, for instance,
its speakers would simply not be able to grasp our notion of future time. It
seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved
such success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you
look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present tense, “Are
you coming tomorrow?” do you feel your grip on the notion of futurity slipping
away? Do English speakers who have never heard the German word Schadenfreude find
it difficult to understand the concept of relishing someone else’s misfortune?
Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in your
language determined which concepts you were able to understand, how would you
ever learn anything new?
SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language
forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different
direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of
the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out
a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages
differ essentially in what they must convey and not in what
they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking
the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds
in different ways, this is not because of what our language allows us
to think but rather because of what it habitually obliges us
to think about.
Consider
this example. Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening
with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female,
but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But
if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to
equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language
to choose between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin.
These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether
or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that
English speakers are unable to understand the differences between evenings
spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to
consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons
each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages
are obliged to do so.
On the
other hand, English does oblige you to specify certain types of information
that can be left to the context in other languages. If I want to tell you in
English about a dinner with my neighbor, I may not have to mention the
neighbor’s sex, but I do have to tell you something about the timing of the
event: I have to decide whether we dined, have been dining, are
dining, will be dining and so on. Chinese, on the other
hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in
this way, because the same verb form can be used for past, present or future
actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand
the concept of time. But it does mean they are not obliged to think about
timing whenever they describe an action.
When your
language routinely obliges you to specify certain types of information, it
forces you to be attentive to certain details in the world and to certain
aspects of experience that speakers of other languages may not be required to
think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from
the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that
go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions,
associations, feelings, memories and orientation in the world.
BUT IS THERE any evidence for this happening in
practice?
Let’s
take genders again. Languages like Spanish, French, German and Russian not only
oblige you to think about the sex of friends and neighbors, but they also
assign a male or female gender to a whole range of inanimate objects quite at
whim. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchman’s beard (la
barbe)? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you
have dipped a tea bag into her? Mark Twain famously
lamented such erratic genders as female turnips and neuter maidens in his rant
“The Awful German Language.” But whereas he claimed that there was something
particularly perverse about the German gender system, it is in fact English
that is unusual, at least among European languages, in not treating turnips and
tea cups as masculine or feminine. Languages that treat an inanimate object as
a he or a she force their speakers to talk about such an object as if it were a
man or a woman. And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell
you, once the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When
I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a native
Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays feminine all the
way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the
tip of the tongue.
In recent
years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the
feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s,
for example, psychologists compared associations between speakers of German and
Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are
reversed. A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el
puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks,
apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins,
the sun, the world and love. On the other hand, an apple is masculine for
Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys,
mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to
grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed
bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but
Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like
mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect
was reversed.
In a
different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign human
voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a picture of a
fork (la fourchette), most of them wanted it to speak in a woman’s
voice, but Spanish speakers, for whom el tenedor is masculine,
preferred a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have even
shown that “gendered languages” imprint gender traits for objects so strongly
in the mind that these associations obstruct speakers’ ability to commit
information to memory.
Of
course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or German
fail to understand that inanimate objects do not really have biological sex — a
German woman rarely mistakes her husband for a hat, and Spanish men are not
known to confuse a bed with what might be lying in it. Nonetheless, once gender
connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those
with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted
with associations and emotional responses that English speakers — stuck in
their monochrome desert of “its” — are entirely oblivious to. Did the opposite
genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have an effect on the
design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional maps imposed by a
gender system have higher-level behavioral consequences for our everyday life?
Do they shape tastes, fashions, habits and preferences in the societies
concerned? At the current state of our knowledge about the brain, this is not
something that can be easily measured in a psychology lab. But it would be
surprising if they didn’t.
The area
where the most striking evidence for the influence of language on thought has
come to light is the language of space — how we describe the orientation of the
world around us. Suppose you want to give someone directions for getting to
your house. You might say: “After the traffic lights, take the first left, then
the second right, and then you’ll see a white house in front of you. Our door
is on the right.” But in theory, you could also say: “After the traffic lights,
drive north, and then on the second crossing drive east, and you’ll see a white
house directly to the east. Ours is the southern door.” These two sets of
directions may describe the same route, but they rely on different systems of coordinates.
The first uses egocentric coordinates, which depend on our own
bodies: a left-right axis and a front-back axis orthogonal to it. The second
system uses fixed geographic directions, which do not rotate
with us wherever we turn.
We find
it useful to use geographic directions when hiking in the open countryside, for
example, but the egocentric coordinates completely dominate our speech when we
describe small-scale spaces. We don’t say: “When you get out of the elevator,
walk south, and then take the second door to the east.” The reason the
egocentric system is so dominant in our language is that it feels so much
easier and more natural. After all, we always know where “behind” or “in front
of” us is. We don’t need a map or a compass to work it out, we just feel it,
because the egocentric coordinates are based directly on our own bodies and our
immediate visual fields.
But then a remote Australian aboriginal tongue, Guugu
Yimithirr, from north Queensland, turned up, and with it came the astounding
realization that not all languages conform to what we have always taken as
simply “natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any use of egocentric
coordinates at all. The anthropologist John Haviland and later the linguist
Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words like “left”
or “right,” “in front of” or “behind,” to describe the position of objects.
Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on
cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make
room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where exactly they left
something in your house, they’ll say, “I left it on the southern edge of the
western table.” Or they would warn you to “look out for that big ant just north
of your foot.” Even when shown a film on television, they gave descriptions of
it based on the orientation of the screen. If the television was facing north,
and a man on the screen was approaching, they said that he was “coming
northward.”
When
these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a
large-scale research project into the language of space. And as it happens,
Guugu Yimithirr is not a freak occurrence; languages that rely primarily on
geographical coordinates are scattered around the world, from Polynesia to
Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity for
a dance teacher to say, “Now raise your north hand and move your south leg
eastward.” But the joke would be lost on some: the Canadian-American
musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s,
recalls a young boy who showed great talent for dancing. As there was no
instructor in the child’s village, McPhee arranged for him to stay with a
teacher in a different village. But when he came to check on the boy’s progress
after a few days, he found the boy dejected and the teacher exasperated. It was
impossible to teach the boy anything, because he simply did not understand any
of the instructions. When told to take “three steps east” or “bend southwest,”
he didn’t know what to do. The boy would not have had the least trouble with
these directions in his own village, but because the landscape in the new
village was entirely unfamiliar, he became disoriented and confused. Why didn’t
the teacher use different instructions? He would probably have replied that
saying “take three steps forward” or “bend backward” would be the height of
absurdity.
So
different languages certainly make us speak about space in
very different ways. But does this necessarily mean that we have to think about
space differently? By now red lights should be flashing, because even if a
language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t necessarily mean that
its speakers wouldn’t be able to understand this concept. Instead, we should
look for the possible consequences of what geographic languages oblige their
speakers to convey. In particular, we should be on the lookout for what habits
of mind might develop because of the necessity of specifying geographic
directions all the time.
In order
to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know where the cardinal
directions are at each and every moment of your waking life. You need to have a
compass in your mind that operates all the time, day and night, without lunch
breaks or weekends off, since otherwise you would not be able to impart the
most basic information or understand what people around you are saying. Indeed,
speakers of geographic languages seem to have an almost-superhuman sense of
orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of whether they
are in thick forest or on an open plain, whether outside or indoors or even in
caves, whether stationary or moving, they have a spot-on sense of direction.
They don’t look at the sun and pause for a moment of calculation before they
say, “There’s an ant just north of your foot.” They simply feel where north,
south, west and east are, just as people with perfect pitch feel what each note
is without having to calculate intervals. There is a wealth of stories about
what to us may seem like incredible feats of orientation but for speakers of
geographic languages are just a matter of course. One report relates how a
speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded and spun around more
than 20 times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he pointed
without hesitation at the geographic directions.
How does this work? The convention of
communicating with geographic coordinates compels speakers from the youngest
age to pay attention to the clues from the physical environment (the position
of the sun, wind and so on) every second of their lives, and to develop an
accurate memory of their own changing orientations at any given moment. So
everyday communication in a geographic language provides the most intense
imaginable drilling in geographic orientation (it has been estimated that as
much as 1 word in 10 in a normal Guugu Yimithirr conversation is “north,”
“south,” “west” or “east,” often accompanied by precise hand gestures). This
habit of constant awareness to the geographic direction is inculcated almost
from infancy: studies have shown that children in such societies start using
geographic directions as early as age 2 and fully master the system by 7 or 8.
With such an early and intense drilling, the habit soon becomes second nature,
effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr speakers were asked how they
knew where north is, they couldn’t explain it any more than you can explain how
you know where “behind” is.
But there
is more to the effects of a geographic language, for the sense of orientation
has to extend further in time than the immediate present. If you speak a Guugu
Yimithirr-style language, your memories of anything that you might ever want to
report will have to be stored with cardinal directions as part of the picture.
One Guugu Yimithirr speaker was filmed telling his friends the story of how in
his youth, he capsized in shark-infested waters. He and an older person were
caught in a storm, and their boat tipped over. They both jumped into the water
and managed to swim nearly three miles to the shore, only to discover that the
missionary for whom they worked was far more concerned at the loss of the boat
than relieved at their miraculous escape. Apart from the dramatic content, the
remarkable thing about the story was that it was remembered throughout in
cardinal directions: the speaker jumped into the water on the western side of
the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant shark swimming
north and so on. Perhaps the cardinal directions were just made up for the
occasion? Well, quite by chance, the same person was filmed some years later
telling the same story. The cardinal directions matched exactly in the two
tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand gestures that
accompanied the story. For instance, the direction in which the boat rolled
over was gestured in the correct geographic orientation, regardless of the
direction the speaker was facing in the two films.
Psychological
experiments have also shown that under certain circumstances, speakers of Guugu
Yimithirr-style languages even remember “the same reality” differently from us.
There has been heated debate about the interpretation of some of these
experiments, but one conclusion that seems compelling is that while we are
trained to ignore directional rotations when we commit information to memory,
speakers of geographic languages are trained not to do so. One way of
understanding this is to imagine that you are traveling with a speaker of such
a language and staying in a large chain-style hotel, with corridor upon
corridor of identical-looking doors. Your friend is staying in the room
opposite yours, and when you go into his room, you’ll see an exact replica of
yours: the same bathroom door on the left, the same mirrored wardrobe on the
right, the same main room with the same bed on the left, the same curtains
drawn behind it, the same desk next to the wall on the right, the same
television set on the left corner of the desk and the same telephone on the
right. In short, you have seen the same room twice. But when your friend comes
into your room, he will see something quite different from this, because
everything is reversed north-side-south. In his room the bed was in the north,
while in yours it is in the south; the telephone that in his room was in the
west is now in the east, and so on. So while you will see and remember the same
room twice, a speaker of a geographic language will see and remember two
different rooms.
It is not
easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience the world, with
a crisscrossing of cardinal directions imposed on any mental picture and any
piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate about how geographic
languages affect areas of experience other than spatial orientation — whether
they influence the speaker’s sense of identity, for instance, or bring about a
less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling: if you
saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume
he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal
direction that happens to be behind his back. While we are always at the center
of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of
our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a
Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his
own existence were irrelevant.
IN WHAT OTHER WAYS might the language we
speak influence our experience of the world? Recently, it has been demonstrated
in a series of ingenious experiments that we even perceive colors through the
lens of our mother tongue. There are radical variations in the way languages
carve up the spectrum of visible light; for example, green and blue are
distinct colors in English but are considered shades of the same color in many
languages. And it turns out that the colors that our language routinely obliges
us to treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to certain
color differences in reality, so that our brains are trained to exaggerate the
distance between shades of color if these have different names in our language.
As strange as it may sound, our experience of a Chagall painting actually
depends to some extent on whether our language has a word for blue.
In coming
years, researchers may also be able to shed light on the impact of language on
more subtle areas of perception. For instance, some languages, like Matses in
Peru, oblige their speakers, like the finickiest of lawyers, to specify exactly
how they came to know about the facts they are reporting. You cannot simply
say, as in English, “An animal passed here.” You have to specify, using a
different verbal form, whether this was directly experienced (you saw the
animal passing), inferred (you saw footprints), conjectured (animals generally
pass there that time of day), hearsay or such. If a statement is reported with
the incorrect “evidentiality,” it is considered a lie. So if, for instance, you
ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at
that very moment, he would have to answer in the past tense and would say
something like “There were two last time I checked.” After all, given that the
wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them hasn’t
died or run off with another man since he last saw them, even if this was only
five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in the present
tense. Does the need to think constantly about epistemology in such a careful
and sophisticated manner inform the speakers’ outlook on life or their sense of
truth and causation? When our experimental tools are less blunt, such questions
will be amenable to empirical study.
For many
years, our mother tongue was claimed to be a “prison house” that constrained
our capacity to reason. Once it turned out that there was no evidence for such
claims, this was taken as proof that people of all cultures think in
fundamentally the same way. But surely it is a mistake to overestimate the
importance of abstract reasoning in our lives. After all, how many daily
decisions do we make on the basis of deductive logic compared with those guided
by gut feeling, intuition, emotions, impulse or practical skills? The habits of
mind that our culture has instilled in us from infancy shape our orientation to
the world and our emotional responses to the objects we encounter, and their
consequences probably go far beyond what has been experimentally demonstrated
so far; they may also have a marked impact on our beliefs, values and
ideologies. We may not know as yet how to measure these consequences directly
or how to assess their contribution to cultural or political misunderstandings.
But as a first step toward understanding one another, we can do better than
pretending we all think the same.
No comments:
Post a Comment